(Poem) 'Crane Dance' by Anne Wilkerson Allen

Crane Dance

We danced at the edge of pale waters,

not caring if we missed a step

or fell into the wake of each others jubilance.

 

We leapt in the moonlight,

contours of light and shadow

reflected in the depths of the lake.

 

The soft down at the base of her feathers

was a gentle caress on the breeze of tender love

and her silver eyes embraced me.

 

“Why are you afraid of what you feel?

Kindle the furnace of your heart and

let go, or you will never know yourself”

 

I beheld my nakedness and abandon

and felt complete freedom in that moment,

as with a trusted lover.

 

“Mother,” said she, and I looked behind me.

“Mother,” said she, and stepped closer to my fear

because the voice was not of my child.

 

In her voice I heard the yearning of a million hearts

I felt the aching of a thousand needs

And the brokenness in my own heart that I don’t know.

I don’t know if I have enough to feed them all.

 

Crane Dance by Matthew Allen

 

 

Translated to French by Pierre Leclair

 

 

Traduction (anglais > français)

 

Nous avons dansé au bord des eaux pâle,

 

ne pas se soucier si nous avons manqué une étape

 

ou ont diminué dans le sillage de chaque jubilation autres.

 

Nous sauté dans la lune,

 

contours d’ombre et lumière

 

reflété dans les profondeurs du lac.

 

Le duvet à la base de ses plumes

 

était une caresse sur la brise de l’amour tendre

 

et ses yeux d’argent m’a embrassé.

 

«Pourquoi avez-vous peur de ce que vous ressentez?

 

Meublez votre cœur avec passion.

 

Si vous ne lâchez pas, vous ne serez jamais se connaître »

 

Je regardai ma nudité et d’abandonner

 

et ressenti une liberté totale en ce moment,

 

comme avec un amant de confiance.

 

«Mère», dit-elle, et j’ai regardé derrière moi.

 

«Mère», dit-elle, et s’approcha de ma peur

 

parce que la voix n’était pas de mon enfant.

 

Dans sa voix, j’ai entendu le désir d’un million de cœurs

 

J’ai ressenti le mal d’un millier de besoins

 

Et le brisement dans mon propre cœur que je ne sais pas.

 

Je ne sais pas si j’ai assez pour nourrir tous..

 

********************************************************

 

鶴の舞

 

蒼々とした水辺で自由気ままに踊っていました。

ステップが絡もうとも、

互いの歓喜の航跡に落ちてしまおうとも気にせずに

 

月の光の中で心躍らせ、

光と影の輪郭は湖の奥深くに映し出されていました

 

羽の奥のにこげが愛の風の中で優しく揺れて

輝いた眼差しがわたくしを包み込みました

 

“自分の情感を怖がることはありません。

心の炬に火を点けて、身を任せなさい。

そうすれば本当の自分を見つけられますから“

 

私はすべてを曝け出しました。感じるままに、

その瞬間、完全なる自由が得られました。

愛する人に身を任せた時のように

 

「お母さん」と呼ばれて、私が振り返りました

「お母さん」と呼ばれて、不安が近寄りました

その声は、わが子のものではないのです

 

その声には大勢の叫びと悲痛な願いが入り混じり、

そして砕けてしまった私の心を感じました。

果たしてこれらの願いを

満たすことは出来るのでしょうか。

 

 

Translated by Kunibumi Izumi

訳: 泉国文


Get automatically notified for daily posts.

Leave a Reply to the main post