[Author’s Note: these poems are from my new manuscript, Tinta negra/Black Ink. The poems do not have titles; they are simply numbered. Both poems were originally written in Spanish and translated into English by Sandra Kingery.]
III.
Cazo la luna azul de julio
Lluvia de dolorosa luz
Penetrante mirada encuentro
Ciervo despreocupado
Compañero de la noche
Fluye de sus pupilas ritmo
Escucha, siente el latir del corazón
No todo está perdido
Oleaje embravecido en la distancia
Nueva corriente arrecia
No todo se ha olvidado
Brilla la nocturna esperanza
Bajo la luna azul
III.
I hunt the blue moon of July
Drizzle of mournful light
Penetrating gaze I find
Impervious stag
Companion of the night
Rhythm flows from its pupils
It listens, feeling the beat of its heart
Not everything is lost
Rough waves in the distance
New current intensifies
Not everything is forgotten
Nocturnal hope shines
Beneath the blue moon
(Translated by Sandra Kingery: Sandra Kingery, Professor of Spanish at Lycoming College, has translated the work of Ana María Moix, René Vázquez Díaz, Liliana Colanzi, Federico Guzmán Rubio, and Kepa Murua.)
See (Meet Mago Contributor) Xanath Caraza.