[Author’s Note: these poems are from my new manuscript, Tinta negra/Black Ink. The poems do not have titles; they are simply numbered. Both poems were originally written in Spanish and translated into English by Sandra Kingery.]
IV.
En la distancia húmeda
De esta mercurial mañana
El acechante verde
Se acerca a mí, me atrapa
Los días fluyen poco a poco
Largas horas
Y el vacío se instala en
El fracturado espíritu
No hay flamígeros latidos
Ni anhelante espera bermeja
Las palabras dulces se desvanecen
Las redes de acero se han construido
Protecciones ante el miedo
¿Qué nos queda?
La creencia de poder estar
La ilusión de construir con otros
Los recuerdos que se niegan
IV.
In the damp distance
Of this mercurial morning
The stalking greenness
Draws near, it entraps me
Days flow little by little
Long hours
Emptiness settles
In the fractured spirit
There are no blazing heartbeats
Nor eager auburn anticipation
The sweet words fade
Steel nets have been built
Protections against fear
What remains?
The belief that we can be
The thrill of building with others
Memories denied
(Translated by Sandra Kingery: Sandra Kingery, Professor of Spanish at Lycoming College, has translated the work of Ana María Moix, René Vázquez Díaz, Liliana Colanzi, Federico Guzmán Rubio, and Kepa Murua.)
See Part 1 here.
See (Meet Mago Contributor) Xanath Caraza.