[Author’s Note: My personal encounter with Mary Daly, a U.S. post-Christian feminist thinker, goes back to 1994, if not earlier. I stayed in Korea from 1994-1997 during which I translated two of Mary Daly’s early books, Beyond God the Father: Toward a Philosophy of Women’s Liberation 하나님 아버지를 넘어서 (Seoul: Ewha Women’s University Press, 1996) and Church and the Second Sex 교회와 제 2의 성 (Seoul: Women’s News Press, 1997) in Korean. I carried with me to the U.S.A. our correspondences in the form of letters and documents mostly faxed to each other for the period of more than two decades. Later at one point I digitized them in images. Through these memoir series, I share some highlights of my memories with Mary Daly, her influence on my feminist thinking, and my own radical feminist journey to Magoist Cetaceanism.]
I stayed about 3 years in Korea before returning to the U.S. on August 15, 1997. During this time, I was able to translate and publish three feminist books into Korean. In fact, the first book that I translated was Reweaving the World: The Emergence of Ecofeminism (Sierra Club Books, 1990) edited by Irene Diamond and Gloria Orenstein. I did not dream or plan to translate these feminist books during that time. But everything fell into place and I was able to do that. As soon as I completed translating the first book, I proceeded to Mary Daly’s Beyond God the Father and to Mary Daly’s The Church and the Second Sex. My timeline was set. I was to leave Korea, my motherland, by the summer of 1997 to begin my first semester in a graduate school in California.
From 1994 when I first contacter Mary Daly, Mary and I constantly exchanged personal and business letters. Mary’s letter that she wrote for the Korean Edition of Beyond God the Father arrived in a timely manner. She faxed to me “Author’s Note to the Korean Edition of Beyond God the Father” on September 23, 1996. This is a 3 page document and I share the first two pages. I translated it and added in my translation of Beyond God the Father (See 하나님 아버지를 넘어서: 여성들의 해방철학을 향하여, pages 15-17).
——
Dear Sisters in Korea:
I am very happy that Beyond God the Father is being published in the Korean language by Ewha University Press, for many reasons. Not the least of these reasons is the fact that the translator, Hye Sook Hwang, truly understands the spirit of this work and possesses a desire to communicate the philosophy of Radical Feminism in Korea. So I can trust that the difficult task of translation is in good hands.
Radical Feminism is not merely one “brand” of feminism. As I have defined this expression in mu Wickedary, it means “be-ing for women and all Elemental life, which implies going to the roots of the oppression of all Others.” Radical Feminism advocates commitment to the common cause of women, across all divisions, including differences of race, national origin, and class. These divisions are used by patriarchs to turn women against each other, blinding us to the root cause of all forms of oppression, which is patriarchy itself.
It is my not so humble opinion that all patriarchal religions, governments, professions and boringly the same (with variations on the same theme, of course). Indeed, patriarchy/phallocracy is the religion of the entire planet. In their various styles, patriarchal religions proclaim that “God is male.” Hence males can strut around believing that the male is God, continuing their obsessive acts of destruction with his blessing.
Radical Feminism is a way of be-ing which is characterized by (a) an Awesome and Ectatic Sense of Otherness from patriarchal norms and values (b) conscious awareness of the sadosociety’s sanctions against Radical Feminists (c) moral outrage on behalf of women as women; WOMAN-IDENTIFICATION (d) commitment to the cause of women that persists, even against the current, when Feminism is no longer “popular”: CONSISTANCY.
To be a Feminist in the deepest sense of this word is very challenging. Especially as we approach the end of this millennium, Radical Feminists are swimming “against the current,” fighting off alienation and despair. Yet for those of us who have the Courage to See what is happening to women and nature all over this planet, this struggle is the only hope. And it brings great joy!
This brings me to the question: Why is it important that Beyond God the Father is coming out in Korea at this time? I think this is a significant event because the survival of women and the planet requires that we sore above and beyond the walls of race and nationality, and find each other. Women did not create these walls. We must not let them stop us. Onf of our great Foresisters, Virginia Woolf, wrote: “As a woman I have no country. As a woman I want no country. As a woman, my country is the whole world.”
Women and our Sister the Earth and all of nature are in great danger from necrophilic patriarchy. And so, dear Sisters in Korea, I think that for those of us who are Wild and Daring enough it is Time to jump over the man-made walls and proclaim: “As a women, my country is the whole world.”
I wish you outrageous, contagious courage. Mary Daly
——-
I don’t know how my translation of BGTF or Mary’s Note to Korean feminists was accepted by Korean feminists. What is clear to me is that Mary and I were united in saying, “As a woman I have no country. As a woman I want no country. As a woman, my country is the whole world.” This is the phrase, I later encountered, echoed by late Gloria Anzaldua in her book, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. I would say that there is no bigger vision than that of a woman unleashed from patriarchal strangleholds.
(To be continued)
Country. Sounds as Cunt-tree. Count-three. All relate to the Goddess as KUNTI from the Sanskrit.