notes
This poem came about after translating Sanskrit poetry for some years and discovering the art of śleṣa (shlesha). In Sanskrit poetry, it is a way of saying two different sentences whose
meaning can be completely distinct. Śleṣa has been called ‘extreme poetry’ because it enables the poet to express two different sentences with different meanings using what appears to be the same words. This is possible because in Sanskrit you can create very long compound words and split them in different places, thereby creating a different set of words and meanings. Because of the way English works it’s not possible to do this (or at least, I’ve not found anyone who has).
As a lesbian poet I, nevertheless, find myself doing it through codes. Śleṣa has also been called ‘unnatural’. Yigal Bronner in his book on śleṣa, Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration, notes that not only has it been called ‘unnatural’ but also “an extravagant display that necessarily comes at the expense of plot and is therefore ‘decadent’, ‘torturous’, ‘disgusting’ and even ‘indecent’ and ‘criminal’. You can see why I could be enticed by this poetic technique. And to top it off, the word śleṣa means embrace.
From The Sacking of the Muses (2019)