(Spanish/English Poem 2) Excerpts from Tinta negra/Black Ink by Xánath Caraza

Transformación, © Xánath Caraza

Transformación, © Xánath Caraza

[Author’s Note: these poems are from my new manuscript, Tinta negra/Black Ink.  The poems do not have titles; they are simply numbered.  Both poems were originally written in Spanish and translated into English by Sandra Kingery.]

Continue reading

(Spanish/English Poem 1) Excerpts from Tinta negra/Black Ink by Xánath Caraza

Transformación, © Xánath Caraza

[Author’s Note: these poems are from my new manuscript, Tinta negra/Black Ink. The poems do not have titles; they are simply numbered. Both poems were originally written in Spanish and translated into English by Sandra Kingery.]

Continue reading

(Poem) Alcanza la niebla por Xánath Caraza/ She Reaches the Fog by Xánath Caraza

Alcanza la niebla

 

AManuela Alcanza la niebla

Alcanza la niebla by Adriana Manuela Ruiz Gómez

Nace de la piedra

La mujer inmóvil

Con el vientre atravesado

De barro rojo

Y los senos llenos

 

Incrustado en el alma

Lleva un relicario de cabello

E hilos de seda

Movimiento suave

La hace flotar

 

Continue reading

(Poem) Cueva de Nerja/ Caves of Nerja by Xánath Caraza, art by Adriana Manuela Ruiz Gómez

Watercolor by Adriana Manuela

Watercolor by Adriana Manuela

Cueva de Nerja

Por Xánath Caraza

Para Isabel Ruiz Lara

Columnas de tiempo

como piedras de agua.

Fluyen notas musicales

en los minerales,

en cada centímetro

que avanza, eco, eco, eco.

Continue reading

(Poem with art) Naturaleza/Mother Nature by Xánath Caraza, art by Adriana Manuela Ruiz Gómez

Watercolor by Adriana Manuela

Watercolor by Adriana Manuela Ruiz Gómez

Naturaleza

Por Xánath Caraza

 

La que se mueve fuerte

Produce flores rojas embriagantes

Y los poemas más sensuales

 

Está lastimada

Sangran sus cañones,

Sus montañas se desgarran

 

 

Continue reading

(Dual-language poem) La casa de Aixa por Xánath Caraza/Aixa’s House by Xánath Caraza

Meet Mago Contributor, Xánath Caraza.

La casa de Aixa

Por Xánath Caraza

 

Las paredes del Dar al-Horra están de pie

Un mural malva te celebra

 

Fresca energía corre

Al cruzar el umbral de tu casa

La intimidad del lugar sorprende

Pequeña fuente de agua en el patio interior

 

Ventanas interiores con celosía perpetran

El juego de los que miran sin ser vistos

 

Racimos de flores violetas se desbordan

Verdes enredaderas dan eco a la belleza de tus días

 

Te veo caminar frente a la exquisita yesería

Deslizarte en los corredores, Aixa

 

Corazón del Albaicín, construcción nazarí

La erudición de tus palabras aún late

 

Elegancia y firmeza te definen

Como la honesta pasaste a la historia

 

(Granada, Andalucía, España, verano de 2012)

 

XC Casa

 

Aixa’s House

By Xánath Caraza

Translated by Sandra Kingery

 

The walls of Dar al-Horra are standing

A mauve mural honors you

 

Fresh energy flows

Crossing the threshold of your house

 

The intimacy of the place surprises

Small fountain of water in the interior patio

 

Interior lattice windows allow

The game of those who watch without being seen

 

Bouquets of violet flowers overflow

Green vines give echo to the beauty of your days

 

I see you walk in front of the exquisite plasterwork

Aixa Slipps down the hallways

 

Heart of the Albaicín, Nasrid construction

The erudition of your words still pulsates

 

Elegance and firmness define you

You went down in history as the honest one

 

(Granada, Andalucía, Spain, Summer 2012)

 

 

We, the co-editors, contributors, and advisers, have started the Mago Web (Cross-cultural Goddess Web) to rekindle old Gynocentric Unity in our time. Now YOU can help us raise this torch high to the Primordial Mountain Home (Our Mother Earth Herself) wherein everyone is embraced in WE. There are many ways to support Return to Mago. You may donate to us. No amount is too small for us. For your time and skill, please email Helen Hwang (magoism@gmail.com). Please take an action today and we need that! Thank YOU in Goddesshood of all beings!

(Click Donate button below. You can donate by credit card or bank account without registering PayPal. Find “Don’t have a PayPal account?” above the credit card icons.)

(Poem in Spanish & English) El rebozo de Adelita/The shawl of Adelita by Xánath Caraza

La salvaja by SPHW

La salvaja by SPHW

Telares de canela

Con diseños de amaranto.

Producción ancestral.

Secuencias de colores, barro y miel.

Noche estrellada.

Fondo de mar.

Suspiros tersos de algodón.

Continue reading

(Poem in Spanish & English) Árbol de vida/Tree of Life Por Xánath Caraza

Árbol de vida
Para Ana Mendieta
Por Xánath Caraza
 
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Vida
Mujer corteza
Vida
Vida mezclada
Mezclada en la madera
Vida madera
Madera
Mujer en la corteza
Mezcla de vida
Vida
Mujer de vida
De vida
Da vida
Anagada da vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Siento
Siento
Siento
Siento en la mezcla
En la mezcla del viento
En la mezcla siento
Siento en el viento
En el viento siento
Siento la vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Mujer corteza
De vida
Da vida
Vida
Vida siento
Siento
Siento
Siento en el viento
En el viento siento
Siento en la luz
En la luz yo siento
Siento en la luz y en el viento
Siento en el centro
Centro de vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Corteza de vida
Mujer corteza
Las venas vibran
En las venas llevas
El corazón puesto
Puesto
Puesto
Puesto en la arena, puesto
Como arena puesto
Como arena que se barre
Que se barre con el viento
Siento
Yo siento
Te siento
Siento
Te siento
Siento
Te siento
Anagada da vida
Árbol de vida
Te invoco
Mujer corteza
Renace
Nace
Renace
Nace
Ten fuerza
No mueras
No mueras
Anagada da vida
Árbol de vida
Da vida
De vida
Anagada da vida
No temas
No temas
Anagada da vida
Anagada da vida
Anagada da vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
De vida
Da vida
Vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Anagada de vida
Anagada da vida
Anagada de vida
In between Short Stories by Xánath Caraza

In between Short Stories
by Xánath Caraza

Tree of Life   
For Ana Mendieta
By Xánath Caraza
Translated by Sandra Kingerly
 
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Tree de vida
Anagada da vida
Tree of vida
Anagada da vida
Tree of life
Anagada da vida
Life
Woman of bark
Life
Blending with life
Blending in the wood
Wooden life
Wood
Woman in the bark
Blend of life
Life
Woman of life
Of life, de vida
Offers life, da vida
Anagada da vida
Anagada da vida
Árbol de vida, tree of life
I sense
I sense
I sense
I sense in the motion
In the motion of the breeze
In the motion I sense
I sense in the breeze
In the breeze I sense
I sense life, la vida
Anagada da vida
Árbol de vida, tree of life
Woman of bark
Of life, de vida
Offers life, da vida
Vida, life
Life I sense
I sense
I sense
I sense in the breeze
In the breeze I sense
I sense in the light
In the light I sense
I sense in the light and the breeze
I sense in the center
Center of life, centro de vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
Corteza de vida, bark of life
Woman of bark
Vibrating veins
Within your veins
Your heart is present
Present
Present
Present in the sand, present
Present like sand
Like sand that is swept
Swept up with the breeze
I sense
I sense
I sense you
I sense
I sense you
I sense
I sense you
Anagada da vida
Árbol de vida
I invoke you
Woman of bark
She is reborn
She is born
She is reborn
She is born
Be strong
Don’t die
Don’t die
Anagada da vida
Árbol de vida
Da vida, offers life
De vida, of life
Anagada da vida
Don’t be afraid
Don’t be afraid
Anagada da vida
Anagada da vida
Anagada da vida
Anagada da vida
Árbol de vida
Anagada da vida
De vida, of life
Da vida, offers life
Life, vida
Tree of life, de vida
Anagada da vida
Anagada de vida
Anagada da vida
Anagada de vida

(Poem) Conjuro/Spellbound by Xánath Caraza (in Spanish and English)

Conjuro

Conjuro de ángeles, demonios y duendes que hacen que la Tierra se desgarre.
Que el aire gima y grite entre los árboles.
Conjuro de dioses y demonios que hace que mis pensamientos vibren

¡Oh fuerza bruta! Implacable que suena y sacude cada rincón de la Tierra.
Temblores internos, temblores externos que se hacen uno y quiebran la tierra.

Hoy te conjuro para que despiertes del letargo que te mantiene cautiva.
Hoy invoco al norte, sur, este y oeste.
Hoy te conjuro
A ti, guardiana de mi sueño.

A la canción de cuna que se oye a lo lejos.
Al origen de mi sangre, de mi vida, de mi dolor.
A la guardiana de mis noches más oscuras.Conjuro tu nombre, aquí en mis pensamientos.  

 

Spellbound

Spell of angels, demons and duendes cause the Earth to tear
Make howls and screams among the trees
Spell of gods and demons unsettle my thoughts

Oh brutal strength!  Unrelenting strength that resonates and shakes each corner of the Earth
Inner quakes, external quakes that unite and crack the Earth

Today I call on you to wake from the deep slumber that holds you captive
Today I invoke north, south, east and west
Today I cast a spell on you
On you, keeper of my dream

To the lullaby that is heard from afar
To the origin of my blood, of my life, of my pain
To the keeper of my darkest nights
Here in my thoughts, I put a spell on your name

Conjuro

Cover art for Conjuro is a preliminary study of hands detail of the mural Xochipilli, 2007, water color by José Jesús Chán Gruzmán

You can here Xánath Caraza read her poem “Conjuro”  at minute 20.20-23 in the following interview in WORDS ON A WIRE: XÁNATH CARAZA (Benjamim Alire Saénz and Daniel Chacón)
http://ktep.org/post/words-wire-x-nath-caraza

Read Meet Mago Contributor Xanath Caraza and her other posts here.

 

Meet Mago Contributor, Xánath Caraza

Xanath pr picCaraza is an Award Winning Finalist in the ‘Fiction: Multicultural’ category of the 2013 International Book Awards.  Her book Conjuro was awarded second place in the ‘Best Poetry Book in Spanish’ category and received honorable mention in the ‘Best First Book in Spanish, Mariposa Award’ category of the 2013 International Latino Book Awards.  She was named number one of the 2013 Top Ten “New” Latino Authors to Watch (and Read) by LatinoStories.com. She won the 2003 Ediciones Nuevo Espacio international short story contest in Spanish and was a 2008 finalist for the first international John Barry Award.  Originally from Xalapa,Veracruz, Mexico, she has lived in Vermont and Kansas City. She has an M.A. in Romance Languages. She lectures in Foreign Languages and Literatures at the University of Missouri-Kansas City. Her upcoming poetry collection, Sílabas de viento (2014) is from Mammoth Publications.  Her short story collection,Lo que trae la marea/ What the Tide Brings (2013) is from Mouthfeel Press.  Her full-length book of poetry Conjuro (2012) is from Mammoth Publications and her chapbook Corazón Pintado: Ekphrastic Poems (2012) is from TL Press. Caraza writes the US Latino Poets en español column, an international collaboration between Letras Latinas (Notre Dame University) and Periódico de Poesía (UNAM, Mexico).  In addition, she writes the poetry/narrative section for Revista Zona de Ocio. She curates the National Poetry Month, Poem-a-Day project, for the Con Tinta Literary Organization since 2012.  Caraza has participated in Festival Latinoamericano de Poesía de New York City de 2013, X Festival Internacional de Poesía de la ciudad de Granada, Andalucía, España de 2013, Floricanto Barcelona 2011 and 2012, Festival de Flor y Canto 2010, USC.  Caraza is an advisory circle member of the Con Tinta literary organization and a former board member of the Latino Writers Collective in Kansas City. She has taught in Mexico, Brazil, China, Spain and the US.

For an interview of Xánath Caraza, here:
http://blog.bestamericanpoetry.com/the_best_american_poetry/2013/08/conjuro-a-qa-with-xanath-caraza-by-emma-trelles-1.html#more

Another interview, and to hear her read her poem “Conjuro” aloud, here:
http://ktep.org/post/words-wire-x-nath-caraza

Her book Conjuro (Mammoth Publication 2012) s is available here:
http://www.mammothpublications.com

Her book Lo que trae la marea / What the Tide Brings (Mouthfeel Press, 2013 is available here:
http://www.mouthfeelpress.com/

Her book Corazón Pintado: Ekphrastic Poems (TL Press, 2012) is available by mail to TL Press/P.O. Box 32631/Kansas City MO 64171-5631/Phone: (816)501-4178/Editor: Silvia Kofler

Continue reading

(Poem) Niebla verde/Green Fog by Xánath Caraza (in Spanish and English)

Niebla verde

Para la poesía de Carmen Boullosa, Sor Juana, and Alfonsina Storni 

Hombres de humo
De eternidad azul
De pensamientos fragmentados

Hombres que ya no sienten a la mujer susurrante
A la mujer de cuerpo celeste
A la mujer de constelaciones dulces
A la mujer que estimula la imaginación

En el corazón de las ciudades divididas
De las ciudades sin playa
De las ciudades sin nombre
Llega la niebla verde

Como olas gigantes
Como el Saturno de Goya que devora
Como el aliento de la serpiente
Que da entrada a los hombres de humo

Fuerza arrasadora que bloquea
Fuerza que no deja fluir los sentimientos
Que no deja crecer a las almas
A las almas de los líderes de corazones puros 

¿Dónde están los recuerdos de la espuma?
¿Dónde están los barullos de la calle?
¿Dónde están las manos salvajes creadoras?
¿Dónde están los pensamientos eternos?
¿Dónde están?

***

Green Fog

After the poetry of Carmen Boullosa, Sor Juana and Alfonsina Storni 

Men of smoke
Of blue eternity
Of thoughts fragmented

Men who don’t feel the whispering woman anymore
The woman of celestial body
The woman of sweet constellations
The woman who stimulates imagination

In the heart of the divided cities
Of the cities without a shore
Of the cities without a name
The green fog arrives

As giant waves
As Goya’s Saturn that devours
As the breath of the serpent
That lets the men of smoke come in

Crushing power that blocks
Power that doesn’t allow feelings to flow
That doesn’t allow souls to grow
The souls of leaders with pure hearts

Where are the memories of the foam?
Where are the sounds of the street?
Where are the wild creative hands?
Where are the eternal thoughts?
Where are they?

by Juan Chawuk

Madre by Juan Chawuk
with permission of the artist